28Oct

Å ta livet av et språk

Samisk er et døende språk. Noen vil gi ungdom og foreldre skylda for det. For da blir det bedre, eller?

40 representanter for ulike arktiske urfolk var samlet tidligere i Tromsø for å bekjempe språkdøden. Ifølge fagfolkene taper urfolksspråkene i konkurranse med majoritetsspråkene. Det hevdes at ungdommen velger bort bruken av sitt eget språk. Og foreldrene deres tar heller ikke tilstrekkelig ansvar.

Hvilke valg er det språkforskerne mener ungdommen har? Har samiske barn og unge lærebøker på samisk eller litteratur som stimulerer språk og leselyst? Nei. Finnes Harry Potter på samisk? Nei. Oversettelser av etterspurt litteratur er ikke politisk eller kulturelt korrekt for samiske forleggere – og heller ikke for finansieringskilden for litteratur (Sametinget). Formålet med samiske bøker er at de skal produseres av samer, på samisk og at de er offentlige finansiert av samiske myndigheter. Det er samisk litteratur. Om noen faktisk leser bøkene, er det ingen som bryr seg om. Det er ikke et mål.

Har samiske barn samiskspråklig programvare når de skal ferdes på nett og i sosiale medier? Nei. Nettet er fullt av programvare og tjenester som er åpne for oversettelser til samisk. OpenOffice er en fri programvarepakke som enkelt kunne vært oversatt til samisk og delt ut gratis til alle samiske skoler og elever. Har noen oversatt OpenOffice til samisk? Nei. Facebook er tilgjengelig for oversettelse. Har noen oversatt Facebook til samisk? Nei.

Oversetterne er opptatte med å oversette kommunale og politiske sakspapirer eller med reise på språkseminarer. Sametinget bevilger 50 millioner kroner til de samiske kommunene hvert år for å «kompensere for merkostnader knyttet til tospråklighet». Smak på den:  merkostnader knyttet til tospråklighet. En samisk kommune mener altså at den må ha ekstra betalt for å betjene sine samiske, tospråklige innbyggere. Positive holdninger til språk, det der.

Burde vi ikke bruke språkpengene der de faktisk kunne bidratt til vekst i bruken av samisk? Det ville kostet noen titalls tusen kroner å oversette programpakken OpenOffice til samisk, som ville gitt alle samiske barn og hele samfunnet en samiskspråklig programvarepakke. Facebook kunne vært oversatt for tilsvarende. Det samme som det koster å ha et par deltakere på en hvilken som helst språkkonferanse.

Dårlig samvittighet hos foreldre og ungdom sikrer ikke språkets overlevelse, selv om enkelte stadig insisterer på at det å snakke samisk er et spørsmål om samfunnsmoral og korrekt politisk innstilling. Dem om det. For oss andre handler språk om å forstå og bli forstått. Om kommunikasjon. Om samtaler. Om mennesker.

Språk er det grunnleggende sosiale elementet i ethvert samfunn. Oversetting av sakspapirer og resolusjonsforslag  er og blir en språklig blindvei. Ja, noen foreldre velger norsk fordi de da vet at ungene får skolebøker på samme språk som undervisning skjer. Fordi de lever lettere med å ta livet av et språk, enn å ydmyke sine egne barn ved å velge en 10-årig samisk skole uten læremidler og lærere.  Så kall dem gjerne svikere. Men deres barn kommer oftere glad og smilende hjem fra skolen.

Det er et svik man kan leve med.

Oppdatert
Akkurat når du tror det ikke kan bli verre, så er det akkurat det det blir. Samiske parlamentarikere har samlet seg til konferanse i Rovaniemi – åpenbart for å løse problemene knyttet til det samiske språk. Og her er løsningen som fikk applaus blant parlamentarikerne:

Rovaniemi parlamentarikerkonferanse 2008

Share this Story

About Pål Hivand

Kommunikasjonsrådgiver for Sametinget, og skribent. Wikipedianer. Twitrer og blogger om politikk, medier, samer og musikk. Hekta på jazz, lakris og landeveissykling. Masterstudent i ledelse ved UIT og skriver om Miles Davis. Pappa til to superhelter.

10 comments

  1. Søk og erstatt “Sametinget” med “Stortinget” og “Samisk” med “Nynorsk” 🙂
    Nynorsken er drept på lignende måte.
    Snart (/forhåpentligvis) blir vi kvitt norsk også pga. fravær av digital kulturpolitikk.

  2. Søk og erstatt “Sametinget” med “Stortinget” og “Samisk” med “Nynorsk” 🙂
    Nynorsken er drept på lignende måte.
    Snart (/forhåpentligvis) blir vi kvitt norsk også pga. fravær av digital kulturpolitikk.

  3. Ja, det er ikke enestående, du har rett i det.

  4. Det som det hele ender opp i er ansvar, og ansvar må tas i alle ledd. Oversettelse og tolking av møter er en selvfølge, Hivand.

    Et av problemene med oversettelse av litteratur allerede utgitt på norsk eller engelsk er at disse språkene vil utkonkurrere samisk med engang. Et alternativ kan være å oversette god litteratur fra et helt annet språk direkte til samisk, f.eks. fra russisk.

    Den samiske skolen er akkurat den samme som da jeg tok noen timer samisk på videregående: Gamle bøker, ingen ordbøker og bare stensiler. Men Nils Eric Spiiks grammatikk fra 1970-tallet er den beste vi har på lulesamisk og jeg bruker den enda for å slå opp i.

    Opp gjennom årene har det vært mange titalls større konferanser med tema samisk språk, men ofte er konferansene rettet mot 1) lærere, 2)språkutviklere, 3) pedagoger som har DEN løsningen på problemet med minoritetsspråk og 4) politikere. Sistnevnte gruppe fikk sin dose i Rovaniemi og det ble vedtatt der at man skulle slutte å si “leige buorre”, som du referer til her….

    Etter som jeg vet har det aldri vært en stor konferanse for den vanlige same om et enkelt tema: Samisk språks framtid. Så vil noen sikkert si, hvorfor enda en konferanse om samisk språk? Poenget mitt er at ting tyder på at samkjøring av ressursene, og en felles dugnad for samisk er nødvendig, og den dugnaden må komme nå! Et sted må vi starte og derfor burde sametingene invitert til den største språkkonferansen noen gang, hvor alle mulige aktører som sametingspresidenter, språkutviklere, lærere, mediefolk, oversettere, forfattere, den vanlige språkbruker og ikke-språkbrukere hadde blitt invitert, med tyngden på de to sistnevnte grupper. For løsningen til sist er hva de to sistnevnte bestemmer seg for, DER ligger samisk språks framtid.

    PS. Facebook er under oversetting til nordsamisk ihvertfall, og en dugnad blant språkbrukere over noen måneder ville nok gjort til at Open Office hadde blitt oversatt til både tre og fire samiske dialekter uten problem.

    • Tolkning av møter og offisielle sakspapirer er etter mitt skjønn bortkastet så lenge ikke samisk i andre deler av samfunnet fungerer. Du mener det er en selvfølge?

      Samisk programvare er en selvfølge. Samiske lærebøker i skolen er en selvfølge. Det er etter mitt skjønn en masse ting på listen over samiskspråklige selvfølgeligheter, men aller nederst på min liste står tolking av møter og oversettelse av sakspapirer. Er det ikke påfallende at på de folkevalgtes og maktens arenaer er samisk språk og hjelpemidler aldri mangelvare. Mens barna til de samme står på bar bakke. Samisk er i ferd med å bli et maktspråk, som latin var det for kirken. Det snakkes av folkevalgte, akademikere og mediefolk. Av folk flest, ikke så veldig.

      Også oversettelse av litteratur: Et av problemene er altså at originalspråkene vil utkonkurrere samisk med engang? Det er jo en merkelig påstand, ettersom situasjonen jo aldri er forsøkt. Og hva så? Vi oversetter ikke å tjene penger. Hva er problemet med å bli utkonkurrert, det er jo allikevel skattepengene som må finansiere det hele?

      Problemet er ikke at boken også finnes på norsk eller engelsk. Problemet er fremdeles at den ikke er på samisk. Et marked kan i alle fall ikke fungere når varen ikke eksisterer. Det er vanskelig å velge samiske bøker som ikke trykkes.

  5. Det som det hele ender opp i er ansvar, og ansvar må tas i alle ledd. Oversettelse og tolking av møter er en selvfølge, Hivand.

    Et av problemene med oversettelse av litteratur allerede utgitt på norsk eller engelsk er at disse språkene vil utkonkurrere samisk med engang. Et alternativ kan være å oversette god litteratur fra et helt annet språk direkte til samisk, f.eks. fra russisk.

    Den samiske skolen er akkurat den samme som da jeg tok noen timer samisk på videregående: Gamle bøker, ingen ordbøker og bare stensiler. Men Nils Eric Spiiks grammatikk fra 1970-tallet er den beste vi har på lulesamisk og jeg bruker den enda for å slå opp i.

    Opp gjennom årene har det vært mange titalls større konferanser med tema samisk språk, men ofte er konferansene rettet mot 1) lærere, 2)språkutviklere, 3) pedagoger som har DEN løsningen på problemet med minoritetsspråk og 4) politikere. Sistnevnte gruppe fikk sin dose i Rovaniemi og det ble vedtatt der at man skulle slutte å si “leige buorre”, som du referer til her….

    Etter som jeg vet har det aldri vært en stor konferanse for den vanlige same om et enkelt tema: Samisk språks framtid. Så vil noen sikkert si, hvorfor enda en konferanse om samisk språk? Poenget mitt er at ting tyder på at samkjøring av ressursene, og en felles dugnad for samisk er nødvendig, og den dugnaden må komme nå! Et sted må vi starte og derfor burde sametingene invitert til den største språkkonferansen noen gang, hvor alle mulige aktører som sametingspresidenter, språkutviklere, lærere, mediefolk, oversettere, forfattere, den vanlige språkbruker og ikke-språkbrukere hadde blitt invitert, med tyngden på de to sistnevnte grupper. For løsningen til sist er hva de to sistnevnte bestemmer seg for, DER ligger samisk språks framtid.

    PS. Facebook er under oversetting til nordsamisk ihvertfall, og en dugnad blant språkbrukere over noen måneder ville nok gjort til at Open Office hadde blitt oversatt til både tre og fire samiske dialekter uten problem.

  6. Tolkning av møter og offisielle sakspapirer er etter mitt skjønn bortkastet så lenge ikke samisk i andre deler av samfunnet fungerer. Du mener det er en selvfølge?

    Samisk programvare er en selvfølge. Samiske lærebøker i skolen er en selvfølge. Det er etter mitt skjønn en masse ting på listen over samiskspråklige selvfølgeligheter, men aller nederst på min liste står tolking av møter og oversettelse av sakspapirer. Er det ikke påfallende at på de folkevalgtes og maktens arenaer er samisk språk og hjelpemidler aldri mangelvare. Mens barna til de samme står på bar bakke. Samisk er i ferd med å bli et maktspråk, som latin var det for kirken. Det snakkes av folkevalgte, akademikere og mediefolk. Av folk flest, ikke så veldig.

    Også oversettelse av litteratur: Et av problemene er altså at originalspråkene vil utkonkurrere samisk med engang? Det er jo en merkelig påstand, ettersom situasjonen jo aldri er forsøkt. Og hva så? Vi oversetter ikke å tjene penger. Hva er problemet med å bli utkonkurrert, det er jo allikevel skattepengene som må finansiere det hele?

    Problemet er ikke at boken også finnes på norsk eller engelsk. Problemet er fremdeles at den ikke er på samisk. Et marked kan i alle fall ikke fungere når varen ikke eksisterer. Det er vanskelig å velge samiske bøker som ikke trykkes.

  7. Buorre beaivvi!

    Mun lean jorgaleaddji facebooka jorgalanprošeavttas, ja mii jorgalit gal Facebook sámegillii. 🙂 Sáhttá geahččat proseasa dál. Jus dus ii leat facebooka geavaheaddjikontu, máhtán muitalit du maid jorgalanproseasa birra. Lea dál 25 jorgaleaddji, ja prošeakta manná fástu. 🙂

    Hey, my Norwegian is not so good, so I’ll use English instead. 😉 I’m a translater for the Facebook Northern Sámi translation project, and helped to begin it. The project has since grown to having 25 translators (right now), and it is progressing pretty quickly. You can check the progress by the link above, or if you’re curious about more and don’t have an account I can tell you more detailed statistics.

    R

  8. Buorre beaivvi!

    Mun lean jorgaleaddji facebooka jorgalanprošeavttas, ja mii jorgalit gal Facebook sámegillii. 🙂 Sáhttá geahččat proseasa dál. Jus dus ii leat facebooka geavaheaddjikontu, máhtán muitalit du maid jorgalanproseasa birra. Lea dál 25 jorgaleaddji, ja prošeakta manná fástu. 🙂

    Hey, my Norwegian is not so good, so I'll use English instead. 😉 I'm a translater for the Facebook Northern Sámi translation project, and helped to begin it. The project has since grown to having 25 translators (right now), and it is progressing pretty quickly. You can check the progress by the link above, or if you're curious about more and don't have an account I can tell you more detailed statistics.

    R

Skriv din kommentar

Pål Hivand © Copyright 2013. Some rights reserved.