13Nov

Google gjør språket festlig

Her om dagen omfavnet jeg og skrøt hemningsløst av den sømløse oversetterfunksjonen i Google Reader som gjør alle verdens RSS tilgjengelig på maskinoversatt norsk (eller hvilket som helst annet språk).  I går lekte jeg litt mer med funksjonen og satte default-språk til engelsk for bloggene jeg leser. Dermed var alle blogginnlegg i leseren i dag oversatt til engelsk. Og da jeg kjente ikke helt igjen mine egne blogginnlegg…

Google Reader oversetter

Bloggposten “NRK rapporterer om norskkunnskaper” var oversatt til “BBC reports on American (!!!) knowledge???” WTF? Den andre av dagens  bloggposter “Blogger vs. journalist. Eller kanskje omvendt?” var jo tildels elegant oversatt, til maskinoversettelse å være.

Share this Story

About Pål Hivand

Kommunikasjonsrådgiver for Sametinget, og skribent. Wikipedianer. Twitrer og blogger om politikk, medier, samer og musikk. Hekta på jazz, lakris og landeveissykling. Masterstudent i ledelse ved UIT og skriver om Miles Davis. Pappa til to superhelter.

4 comments

  1. Det er ingen tvil om at Google Translate innimellom gir til dels veldig underholdende resultater, slik eksempelet med NRK-blogginnlegget ditt viser. Har også testet verktøyet litt selv, men da i «normalversjon» – ikke via Google Reader. Til raskt å få et begrep om hva en tekst på et annet språk omhandler, synes jeg verktøyet fungerer. Men hvis du vil oversette tekst for å bruke teksten skriftlig, blir det fort trøbbel og ufrivillig komikk ut av dette. Og da ender du jo opp med å måtte bruke vett og språkforståelse likevel, doh.

    • Tregt, men godt. Jeg er helt enig, translate er et kjempeviktig skritt mot den faktiske global village, selv om den selvsagt ikke gir perfekt. Men godt nok til å bli forstått og godt nok som et utgangspunkt også for noe skriftlig.

      Men jeg imponeres stadig over den googelske måten å lansere svære verdensnyheter på, helt stille og anonymt. En fantastisk teknologisk selvtillit.

  2. Det er ingen tvil om at Google Translate innimellom gir til dels veldig underholdende resultater, slik eksempelet med NRK-blogginnlegget ditt viser. Har også testet verktøyet litt selv, men da i «normalversjon» – ikke via Google Reader. Til raskt å få et begrep om hva en tekst på et annet språk omhandler, synes jeg verktøyet fungerer. Men hvis du vil oversette tekst for å bruke teksten skriftlig, blir det fort trøbbel og ufrivillig komikk ut av dette. Og da ender du jo opp med å måtte bruke vett og språkforståelse likevel, doh.

  3. Tregt, men godt. Jeg er helt enig, translate er et kjempeviktig skritt mot den faktiske global village, selv om den selvsagt ikke gir perfekt. Men godt nok til å bli forstått og godt nok som et utgangspunkt også for noe skriftlig.

    Men jeg imponeres stadig over den googelske måten å lansere svære verdensnyheter på, helt stille og anonymt. En fantastisk teknologisk selvtillit.

Skriv din kommentar

Pål Hivand © Copyright 2013. Some rights reserved.